downloaden, ich downloade, downloadete, downgeloadet

Begonnen von Kilian, 2005-01-20, 18:43:42

Vorheriges Thema - Nächstes Thema

versucher

An dem ,,Faden" will ich mich ja gar nicht aufhängen. Es ist tatsächlich eine Sache des Gebrauchs: Mittlerweile ist hier in diesem ,,Faden" so oft das Wort ,,Faden" als mögliches Synonym für ,,Thread" gefallen, dass es mir schon völlig normal und gebräuchlich erscheint! Ja: Faden, Faden, Faden! Man muss nur wissen, was gemeint sein soll, dann gewöhnt man sich an alles.

Von einem ,,Threat" statt eines ,,Thread" in deutschen Foren muss sich v. a. das Englische bedroht fühlen. Stört es native speaker nicht sehr, wenn Deutsche von Handys und Slips reden, die es im Englischen gar nicht gibt? Das ,,Kauderbrit" der deutschen Werbung muss sie gruseln!

Kennt jemand von euch zufällig das ,,Wörterbuch der Anglizismen" oder den Duden-Band ,,Deutsch - Englisch - Europäisch"? Guten die? Wir sind ja nicht die einzigen, die über Anglizismen nachsinnen.

Man verzeihe mir die Wortungetüme. Difficile est saturam non scribere. Aber was die Wirrköpfe angeht: Sie sitzen leider zahlreich in Behörden, Ministerien, Kanzleien und allerhand Büros und hunzen munter rum. (Komisch: man kann nur ,,verhunzen", aber nicht ,,hunzen"?)

Kilian hat völlig recht: Benennen, nicht beschreiben! Kinder sind da mutig. Als Kind nann ich gegrillten Schweinebauch ,,Grille", und - besonders genial - der Bekannte einer Bekannten sug zu dem ,,Ding, mit dem man aus den Plastikbehältern für Rührgeräte die Reste ausschabt" einfach ,,Kinderfeind", weil Kinder so gerne den Rest Creme oder Sahne mit den Fingern aus den Schüsseln pulen. Das sölle uns ein Vorbild sein!

amarillo

...und was die Brits und Amis über den Gebrauch von Anglizismen im Deutschen denken, könnte mich kälter nicht lassen.
Muß ich mir nun etwa deren Köpfe auch noch zerbrechen? Es ist mir genug darum zu tun, diese brummdummen Landsmänner und ihr  vermeintlich internationales Geseire zu entlarven.
Das Leben strebt mit Urgewalt nach Entstehung und Musik.

Arnymenos

Germanismen im Englischen haben es viel schwieriger. Und da kann man ebenso wenig machen wie bei der freien verwendung von Anglizismen im Deutschen. Also: chiere eingedotschen Formen Stutz unter. (Wer das versteht...)

MrMagoo

ZitatBenennen, nicht beschreiben!

"Wenn ich sage 'Benennen Sie', benennen Sie; wenn ich sage 'Beschreiben Sie', beschreiben Sie!" :D

(Leider ein innlichster Innenseiter, aber um mich zufriedenzustellen, mußte das grad sein)  :P
Wâ mag ich mich nu vinden? wâ mac ich mich nu suochen, wâ? nu bin ich hie und bin ouch dâ und enbin doch weder dâ noch hie. wer wart ouch sus verirret ie? wer wart ie sus zerteilet mê?
(Gottfried von Straßburg)

Kilian

Zitat von: versucher in 2005-03-01, 15:39:05Von einem ,,Threat" statt eines ,,Thread" in deutschen Foren muss sich v. a. das Englische bedroht fühlen. Stört es native speaker nicht sehr, wenn Deutsche von Handys und Slips reden, die es im Englischen gar nicht gibt? Das ,,Kauderbrit" der deutschen Werbung muss sie gruseln!

Ich schätze mal, die werden eher belustigt sein über unsere Smokings, Handys, Backshops (!) (!!!) - wenn andere Völker sich selbst eine Sprachhölle schaffen, überkommt den durchschnittlichen native speaker wahrscheinlich ein milde lächelndes Überlegenheitsgefühl, ähnlich, wie wenn man im Ausland als Fußballventilator begrüßt wird. Berechtigt grmpfen tun wir, in deren Muttersprache Dinge sprießen, die unserem weisen Überblick über beide Sprachen vor den Kopf stoßen.

hunzen, Grille, Kinderfeind - ab in den aktiven Wortschatz damit. :)

versucher

@MrMagoo: Klärst du mich auf, oder muss das "unter Verschluss bleiben"? (Um dich zufriedenzustellen...)  ::))

Tja, die Backshops... Sinn steckt zwar dahinter (es wird dort nicht mehr gebacken, nur noch verkofen, verkafen...(?), aber das Wort quarkt entschieden.

What the heck ist ein Fußballventilator?

MrMagoo

Zitat von: versucher in 2005-03-01, 22:55:09
@MrMagoo: Klärst du mich auf, oder muss das "unter Verschluss bleiben"? (Um dich zufriedenzustellen...)  ::))

Eth... ehm... es wäre mir lieber, wenn das unter Verschluß bliebe; bei erschreckend hohen Gasthörern hier (bis zu 25 Gästen) kann man nie wissen, ob jemand dabei ist, der weiß worum's geht *gg*.
Wâ mag ich mich nu vinden? wâ mac ich mich nu suochen, wâ? nu bin ich hie und bin ouch dâ und enbin doch weder dâ noch hie. wer wart ouch sus verirret ie? wer wart ie sus zerteilet mê?
(Gottfried von Straßburg)

Kilian

Zitat von: versucher in 2005-03-01, 22:55:09Tja, die Backshops... Sinn steckt zwar dahinter (es wird dort nicht mehr gebacken, nur noch verkofen, verkafen...(?)

Wenn das Wort natürlich ausdrücken soll, dass es sich dabei um einen Rückschritt handelt, dann sinnt es schon wieder sehr... ;)


versucher

Was auf Hinweisschildern nicht alles ventiloren wird - ich meine, Ventil georen. Machen die einen Wind wegen so was.

Backshop als performatives Verb? Seht her, ich Wort bin doof, ich bezeichne also was Doofes?
Klingt plausibel.

Ich will Smilies verwenden, kann mich aber nicht entscheiden. Was bedeuten die im einzelnen?
Und jetzt gute Nacht!

Kilian

Zitat von: versucher in 2005-03-01, 23:18:05Backshop als performatives Verb? Seht her, ich Wort bin doof, ich bezeichne also was Doofes?
Klingt plausibel.

Ich meine eigentlich wegen back.

ZitatIch will Smilies verwenden, kann mich aber nicht entscheiden. Was bedeuten die im einzelnen?

Überleg's dir gut - wenn man einmal damit angefangen hat, kommt man nicht mehr davon los... wie viel edler, aber auch zeit- und überhaupt aufwändiger wäre es, sich mit Worten deutlich genug auszudrücken.

Die vier links drücken alle Heiterkeit aus. Nummer 4, 2, 7, 3 und 1 (in dieser Reihenfolge in meinem Empfinden intensitätsmäßig absteigend) drücken auch Unernsthaftigkeit aus, werden gerne als Absicherung gegen Falschverstandenwerden benutzt, wenn man ironisch sprach oder herumgeorlben hat.

versucher

Arnymenos sprach es kurz mal an: Germanismen haben es im Englischen schwerer.
Was fällt euch denn noch ein außer

kindergarten, schmaltz, kohlrabi, blitzkrieg, gestalt, schnaps, schnitzel und schuss?

Und noch eine Frage, völlig "off topic":
Gibt es noch mehr solche "Vokalspiegelungen" zwischen Englisch und Deutsch wie in

cocoa/Kakao und mahogany/Mahagoni?

MrMagoo

Zitat von: versucher in 2005-03-26, 17:09:33
Arnymenos sprach es kurz mal an: Germanismen haben es im Englischen schwerer.
Was fällt euch denn noch ein außer

kindergarten, schmaltz, kohlrabi, blitzkrieg, gestalt, schnaps, schnitzel und schuss?

Zeitgeist, Sprachgefühl, Fahrvergnügen und Gesundheit (als Pendant zu "Bless you!" nach einem Nieser) gehören noch dazu. Letzteres wohl nur im amerikanischen Raum - kann's aber nicht beschwören.
Wâ mag ich mich nu vinden? wâ mac ich mich nu suochen, wâ? nu bin ich hie und bin ouch dâ und enbin doch weder dâ noch hie. wer wart ouch sus verirret ie? wer wart ie sus zerteilet mê?
(Gottfried von Straßburg)

MrMagoo

Neben "Schnitzel" kennt man außerdem auch Sauerkraut und Frankfurter.
Interessanterweise gibt es auch das Wort Delicatessen mit deutschem -en Plural!  ;D

Ob das "c" englisch ist, wage ich auch zu bezweifeln, das Wort ist sicher vor der Duden-Rechtschreibung in den englischen Wortschatz gelangt - und da konnte man es durchaus noch mit c schreiben.
Wâ mag ich mich nu vinden? wâ mac ich mich nu suochen, wâ? nu bin ich hie und bin ouch dâ und enbin doch weder dâ noch hie. wer wart ouch sus verirret ie? wer wart ie sus zerteilet mê?
(Gottfried von Straßburg)

amarillo

#58
Ersatz; Hinterland; Waldeslust; Rucksack; Berufsverbot; Leitmotiv; Götterdämmerung; Schlieren; Waldsterben; fresh (frech) - um nur einige zu nennen.

Hier gibt es noch Unmengen:
http://germanenglishwords.com/
Das Leben strebt mit Urgewalt nach Entstehung und Musik.

gehabt gehabt

Zitat von: versucher in 2005-03-26, 17:09:33
Arnymenos sprach es kurz mal an: Germanismen haben es im Englischen schwerer.
Was fällt euch denn noch ein außer

kindergarten, schmaltz, kohlrabi, blitzkrieg, gestalt, schnaps, schnitzel und schuss?

Und noch eine Frage, völlig "off topic":
Gibt es noch mehr solche "Vokalspiegelungen" zwischen Englisch und Deutsch wie in

cocoa/Kakao und mahogany/Mahagoni?

Ich biete zwei anglo-hispanische Besp an, interessanterweise dasselbe Vieh betreffent:

cocodrilo - crocodile
el lagarto (die Eidechse) - Alligator

(keine reinen Vokalverschiebungen aber ich las im Webster, diese Wortverdrehungen wurden absichtlich odr unabsichtlich eingefuegt, weil man solch einen Respect vor den Tieren hatte).

Das kommt wohl daher dass frueher die muendliche Ausdrucksform wichtiger war als heute es aber auch damals Leute wie Bush gab, die kein kompliziertes Wort aussprechen konnten. Amerikanische Collegestudenten schauen sich regelmaessig Bushens Rede zur Nation an und trinken immer wenn er ds Wort freedom benutzt oder ein Wort falsch ausspricht (nuclear -> nucular) einen Schluck Bier, was dann regelmaessig die Notaufnahmen beschaeftigt haelt.